APECisnowhostedbyBeijing,andtheairqualityissueisagainputontotheagenda.Airqualityisanissuelongtimedogginghumanbeingsastheurbanizationaccelerated.Ononehandtheindustrialpollutionisincreasingly
LastOctober1,IwenttothezooandSam.8:00,wecametothesupermarkettobuybread,ham,beverages.Outofthesupermarket,weintendtotakeabus.Theweatherwasgood,alotofpeoplegotothezoo,wedecidedtowalk
5月1日,高二(3)班的学生志愿者LiYue和ZhangHua去阳光敬老院(SunshineNursingHome)开展志愿者活动(送水果.5月1日,高二(3)班的学生志愿者LiYue和ZhangHua去阳光敬老院(SunshineNursingHome)开展志愿者活动(送水果.打扫.聊
喝酒DrinkingNow,manypeoplelikedrinking.Theythinkit’scool,butIdon’tagreewiththem.Ithinkdrinkingisbadforus.Drinkingisbadtoourhealth.It’sthecauseofsomediseases.Somepeopleevendieofdrinking.
Goodmorningeverybody,Mypresenttopictodayistalkabouttoday'schildrentraffickingisveryseriousproblem.Iamsureyouhaveallseenalotofbeggingchildreninthestreets,someofthemsinging,someinthejuggling
Todayissunday。
Inearly2013,chaijingpregnant,theunbornchildisdiagnosedwithbenigntumor,surgerywasborn.Sheresignedtemporarilydon'tpublicview,gohometotakecareoftheyoung.Inthisphase,motherhoodchaijingtohazefe
译文:Wecangettoknowcurrenteventsbytelevision.通过电视机可以了解时事
Therearealotofholidaysforchinesepeople,suchasNationalday,MayDay,etc.However,chinesepeoplelookonspringfestivalastheirmostimportantoneofall.Andit'salsomyfavoritefestival,especiallywhenIwasachild,
去CCTV9
英语新闻常用词语是新闻文体的特征表现之一,其翻译涉及英汉新闻文体的异同.英语新闻常用词语的翻译特点,即在新闻词语的理解和表达中,要准确把握内容信息,充分利用语境因素,套用活用翻译方法,保持风格连贯明晰.新闻词语翻译策略:直译先导为主、
那就学新闻学,如果你想学英语专业,并且有信心而且对这个专业的未来有较好的规划,那学英语也未尝不可
vin(或vinegar)blink用作名词的意思:(美国俚语)[无业游民用语]白酒,烧酒结合句意应该是英国不会在这次谈判中(喝醉),就是欧盟别妄想英国在这次谈判中会做出XX的事情
APECisnowhostedbyBeijing,andtheairqualityissueisagainputontotheagenda.Airqualityisanissuelongtimedogginghumanbeingsastheurbanizationaccelerated.Ononehandtheindustrialpollutionisincreasingly
LastOctober1,IwenttothezooandSam.8:00,wecametothesupermarkettobuybread,ham,beverages.Outofthesupermarket,weintendtotakeabus.Theweatherwasgood,alotofpeoplegotothezoo,wedecidedtowalk
5月1日,高二(3)班的学生志愿者LiYue和ZhangHua去阳光敬老院(SunshineNursingHome)开展志愿者活动(送水果.5月1日,高二(3)班的学生志愿者LiYue和ZhangHua去阳光敬老院(SunshineNursingHome)开展志愿者活动(送水果.打扫.聊
喝酒DrinkingNow,manypeoplelikedrinking.Theythinkit’scool,butIdon’tagreewiththem.Ithinkdrinkingisbadforus.Drinkingisbadtoourhealth.It’sthecauseofsomediseases.Somepeopleevendieofdrinking.
Goodmorningeverybody,Mypresenttopictodayistalkabouttoday'schildrentraffickingisveryseriousproblem.Iamsureyouhaveallseenalotofbeggingchildreninthestreets,someofthemsinging,someinthejuggling
Todayissunday。
Inearly2013,chaijingpregnant,theunbornchildisdiagnosedwithbenigntumor,surgerywasborn.Sheresignedtemporarilydon'tpublicview,gohometotakecareoftheyoung.Inthisphase,motherhoodchaijingtohazefe
译文:Wecangettoknowcurrenteventsbytelevision.通过电视机可以了解时事
Therearealotofholidaysforchinesepeople,suchasNationalday,MayDay,etc.However,chinesepeoplelookonspringfestivalastheirmostimportantoneofall.Andit'salsomyfavoritefestival,especiallywhenIwasachild,
去CCTV9
英语新闻常用词语是新闻文体的特征表现之一,其翻译涉及英汉新闻文体的异同.英语新闻常用词语的翻译特点,即在新闻词语的理解和表达中,要准确把握内容信息,充分利用语境因素,套用活用翻译方法,保持风格连贯明晰.新闻词语翻译策略:直译先导为主、
那就学新闻学,如果你想学英语专业,并且有信心而且对这个专业的未来有较好的规划,那学英语也未尝不可
vin(或vinegar)blink用作名词的意思:(美国俚语)[无业游民用语]白酒,烧酒结合句意应该是英国不会在这次谈判中(喝醉),就是欧盟别妄想英国在这次谈判中会做出XX的事情
APECisnowhostedbyBeijing,andtheairqualityissueisagainputontotheagenda.Airqualityisanissuelongtimedogginghumanbeingsastheurbanizationaccelerated.Ononehandtheindustrialpollutionisincreasingly
LastOctober1,IwenttothezooandSam.8:00,wecametothesupermarkettobuybread,ham,beverages.Outofthesupermarket,weintendtotakeabus.Theweatherwasgood,alotofpeoplegotothezoo,wedecidedtowalk
5月1日,高二(3)班的学生志愿者LiYue和ZhangHua去阳光敬老院(SunshineNursingHome)开展志愿者活动(送水果.5月1日,高二(3)班的学生志愿者LiYue和ZhangHua去阳光敬老院(SunshineNursingHome)开展志愿者活动(送水果.打扫.聊
喝酒DrinkingNow,manypeoplelikedrinking.Theythinkit’scool,butIdon’tagreewiththem.Ithinkdrinkingisbadforus.Drinkingisbadtoourhealth.It’sthecauseofsomediseases.Somepeopleevendieofdrinking.